As I'd mentioned previously, I was interviewed for Writing For Pay.
The interview is now up, as are The Show Notes.
Here are MY show notes (and clarifications):
1:20 - Wow. Do I really sound like that? Admittedly, I did have a cold at the time ...
2:04 - I chose a bad example in a few seconds here. The "Frequency" vs. "Availability" is not the best example I had. I just froze. "Scenery" vs. "Terrain" would have been a much better example. Also: "English games" should be "English-language games."
3:30 - I reference BGG.CON as being "a large convention" here. It's not large, but it is fairly influential. And I do want to go at some point. Very badly.
4:30 - I mention that the translation was "in-house," - I realized after the interview that, while some of it was in-house, not all of it was. Oops.
4:50 - Their translations have improved dramatically: Very true. They have a new group of translators who are also gamers, as well as being really neat people. I feel lucky that they still want my help. I love working with these guys.
5:27 - Wooly Bully was the first game to leap to mind. The translation for Wooly Bully is quite good. I could have chosen a better example.
5:40 - It's true. Some of their translators were non-gamers. I was shocked the first time I heard this. Their current translators are gamers.
5:55 - I believe this strongly: If it's a game product, involve gamers. By all means, run it past a non-gamer or two to check for clarity, but make sure you're not alienating gamers.
6:40 - Publishers bringing across European games include Asmodee, Rio Grande Games, and Z-Man games. There are (of couse) others.
7:35 - I love reading French games. I have a stack of French RPG books like you wouldn't believe. They were a gift from Christophe Arnoult after my first Origins. I'm still puzzling through them and considering running a game of C.O.P.S.
8:10 - Yep. Hell Dorado. I'm not comfortable discussing it too much, but I can acknowledge that I'm working on it. The official forums are here.
8:40 - It's the Thirty Years' War. I can't belive I blanked on this. And yes, it was the 1600's, not the 1500's.
9:20 - "We realized," meaning ... um ... I'm not sure. Although, in Hell Dorado, the Thirty Years' War is (if I recall correctly) paused. The "Westerners" faction includes both Catholics and Protestants.
9:50 - Items, Objects, Tokens, Markers, and Counters. Any errors on these in Dungeon Twister are my fault. Something I learned the hard way.
10:50 - I love the fact that I'm comfortable enough to contact Christophe Boelinger directly to ask for help. I was pretty incoherent the first time I met him. He put me at ease pretty quickly. I got an e-mail from Bruno Faidutti, once, and was incoherent for days.
11:20 - Werewolves of Miller's Hollow: New Moon is in Customs right now.
11:50 - We went back and forth and back and forth and wound up directly contacting the designer to find out what happens with the card in question. And then we figured out how to phrase it so as to avoid confusion.
12:30 - It's true: I'd love to help anyone with their games.
13:01 - Talking Game is a successful gaming blog. I'm just not all that influential. Yet. I'd love to have Tom Vasel's readership/listenership.
No comments:
Post a Comment